SpanishPortugueseEnglishFrenchChinese (Simplified)RussianPersianArabic
25/03/23
Regiones: Rusia-China
Declaraciones conjuntas de la República Popular China y la Federación Rusa
Por Xi Jinping Putin

Luego de extensas conversaciones el 21 de marzo entre el presidente chino, Xi Jinping, y el presidente ruso, Vladimir Putin, durante la visita del líder chino a Moscú, los dos jefes de Estado firmaron dos importantes declaraciones conjuntas que guiarán sus relaciones bilaterales en el próximo período.

De acuerdo con la Declaración Conjunta de la República Popular China y la Federación Rusa sobre la profundización de la asociación estratégica integral de coordinación en la nueva era:

“Las dos partes señalaron que las relaciones entre China y Rusia no son una alianza político-militar similar a la era de la Guerra Fría, sino que van más allá de este modelo de relaciones de Estado a Estado y tienen la naturaleza de no alineación, no confrontación y no dirigirse a terceros países. La relación entre China y Rusia es madura, estable, independiente y tenaz… La amistad entre los dos pueblos de generación en generación tiene una base sólida y la cooperación integral entre los dos países tiene amplias perspectivas. Rusia necesita una China próspera y estable, y China necesita una Rusia fuerte y exitosa. China y Rusia se consideran socios prioritarios, siempre se respetan y se tratan como iguales, convirtiéndose en un modelo para las relaciones actuales entre los principales países”.

Continuó señalando que “las dos partes señalaron que cada país tiene derecho a elegir independientemente su camino de desarrollo debido a su propia historia, cultura y condiciones nacionales. No existe una ‘democracia’ superior, y los dos bandos se oponen a la imposición de sus propios valores, la demarcación ideológica, el relato hipócrita de la llamada ‘democracia contra el autoritarismo’, y el uso de la democracia y la libertad como excusa y política herramienta para presionar a otros países. Rusia otorga gran importancia a la Iniciativa de Civilización Global de China”.

A continuación, la declaración conjunta abordó en detalle toda la gama de relaciones bilaterales, en el curso de la cual señaló que:

“Ambas partes forjarán una asociación energética más estrecha, apoyarán a las empresas para avanzar en proyectos de cooperación energética en petróleo y gas, carbón, electricidad, energía nuclear, etc., y promoverán iniciativas que ayuden a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, incluido el uso de energía de baja emisión. energía y energías renovables. Las dos partes salvaguardarán conjuntamente la seguridad energética internacional, incluida la infraestructura transfronteriza crítica, mantendrán la estabilidad de la cadena de la industria de productos energéticos y la cadena de suministro, promoverán una transición energética justa y un desarrollo bajo en carbono basado en el principio de neutralidad tecnológica, y conjuntamente contribuir al desarrollo sano y estable a largo plazo del mercado mundial de la energía.

La declaración también abordó los principios de las relaciones internacionales y una variedad de temas globales, y los dos países reafirmaron “su compromiso de defender firmemente el sistema internacional con las Naciones Unidas en su centro, el orden internacional basado en el derecho internacional y las normas básicas. gobernar las relaciones internacionales sobre la base de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas”, y oponerse a “todas las formas de hegemonismo, unilateralismo y política de poder, la mentalidad de la Guerra Fría, la confrontación campal y los pequeños círculos dirigidos a países específicos”.

Ellos “destacaron la importancia de la Declaración Conjunta de los Líderes de los Cinco Estados Poseedores de Armas Nucleares sobre la Prevención de la Guerra Nuclear y la Evitación de una Carrera Armamentista y reafirmaron que ‘una guerra nuclear no se puede ganar y no se debe librar’. Las dos partes piden a todos los signatarios de la Declaración Conjunta que sigan el concepto de la Declaración para reducir efectivamente el riesgo de una guerra nuclear y evitar cualquier conflicto armado entre los Estados poseedores de armas nucleares. En el contexto del deterioro de las relaciones entre los Estados poseedores de armas nucleares, las medidas para reducir los riesgos estratégicos deben integrarse orgánicamente en el esfuerzo general para reducir las tensiones, construir relaciones más constructivas y resolver las contradicciones en el campo de la seguridad en la mayor medida posible”. En una referencia claramente dirigida a los Estados Unidos,

Además, “expresaron una seria preocupación por las consecuencias y los riesgos para la estabilidad estratégica regional de la Asociación de Seguridad Trilateral (AUKUS) establecida por los Estados Unidos, el Reino Unido y Australia y los planes de cooperación relacionados con submarinos de propulsión nuclear. Las dos partes instan encarecidamente a los estados miembros de AUKUS a cumplir estrictamente con sus obligaciones sobre la no proliferación de armas de destrucción masiva y sus sistemas vectores y a mantener la paz, la estabilidad y el desarrollo regionales.

Y: “Las dos partes reafirmaron que la Convención de Armas Biológicas debe cumplirse plenamente y fortalecerse continuamente, institucionalizarse y concluirse con un protocolo legalmente vinculante con un mecanismo de verificación eficaz. Las dos partes expresaron su grave preocupación por las actividades biomilitares de los Estados Unidos que amenazan seriamente a otros países y socavan la seguridad de las regiones relevantes dentro o fuera de su territorio y solicitaron a los Estados Unidos que aclaren a este respecto, que se abstengan de llevar a cabo todas las acciones. actividades biológicas que violen la Convención de Armas Biológicas, y dejen de obstruir el establecimiento de un mecanismo de verificación del cumplimiento en el marco de la Convención”.

También afirmaron su compromiso “con el objetivo de un mundo libre de armas químicas y expresaron su profunda preocupación por la politización de la OPAQ. [Organización para la Prohibición de las Armas Químicas] Las dos partes instaron a los Estados Unidos, como el único Estado parte que no ha completado la destrucción de armas químicas, a acelerar la destrucción de los arsenales de armas químicas, e instaron a Japón a completar la destrucción de las armas químicas abandonadas. armas químicas en China lo antes posible”.

Sobre el conflicto en Ucrania: “La parte rusa habló positivamente de la posición objetiva y justa de China sobre el tema de Ucrania. Las dos partes se oponen a cualquier país o grupo de países que busquen una superioridad militar, política o de otro tipo que perjudique los intereses legítimos de seguridad de otros países. La parte rusa reiteró su compromiso de reanudar las conversaciones de paz lo antes posible y China lo aprecia. La parte rusa da la bienvenida a la voluntad de China de desempeñar un papel activo en la resolución de la crisis de Ucrania a través de medios políticos y diplomáticos, y da la bienvenida a las propuestas constructivas establecidas en el documento «Posición de China sobre la solución política de la crisis de Ucrania». Las dos partes señalaron que la solución a la crisis de Ucrania debe respetar las legítimas preocupaciones de seguridad de todos los países y evitar la formación de una confrontación campal y echar leña al fuego. Las dos partes enfatizaron que el diálogo responsable es la mejor manera de resolver el problema de manera constante. Con ese fin, la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos constructivos pertinentes. Las dos partes hacen un llamado a todas las partes para que detengan todas las acciones que contribuyan a la tensa situación y la prolongación de los combates para evitar que la crisis empeore o incluso se salga de control. Las dos partes se oponen a cualquier sanción unilateral no autorizada por el Consejo de Seguridad de la ONU”. la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos constructivos pertinentes. Las dos partes hacen un llamado a todas las partes para que detengan todas las acciones que contribuyan a la tensa situación y la prolongación de los combates para evitar que la crisis empeore o incluso se salga de control. Las dos partes se oponen a cualquier sanción unilateral no autorizada por el Consejo de Seguridad de la ONU”. la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos constructivos pertinentes. Las dos partes hacen un llamado a todas las partes para que detengan todas las acciones que contribuyan a la tensa situación y la prolongación de los combates para evitar que la crisis empeore o incluso se salga de control. Las dos partes se oponen a cualquier sanción unilateral no autorizada por el Consejo de Seguridad de la ONU”.

En cuanto a la tensa situación en el noreste de Asia, China y Rusia, “oponerse al socavamiento de la paz y la estabilidad regionales por parte de fuerzas militares extraterritoriales y pedir a los países pertinentes que abandonen la mentalidad y los prejuicios ideológicos de la Guerra Fría, ejerzan moderación y se abstengan de tomar medidas que pongan en peligro seguridad regional… La parte estadounidense debe responder a las preocupaciones legítimas y razonables de la RPDC con acciones concretas para crear las condiciones para la reanudación del diálogo”.

En el Medio Oriente, “agradecieron la normalización de las relaciones entre Arabia Saudita e Irán a través del diálogo y apoyaron una solución integral y justa del problema palestino sobre la base de la solución de dos estados. Apoyamos la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Siria, y promovemos un paquete de solución política liderado y propiedad de Siria”.

En la Declaración Conjunta mucho más corta del Presidente de la República Popular y el Presidente de la Federación Rusa sobre el plan de desarrollo para las direcciones clave de la cooperación económica chino-rusa hasta 2030, Xi y Putin expusieron ocho puntos, el cuarto de los cuales se refería a la energía. y afirmó que sus países deberían:

“Consolidar la alianza energética integral. Fortalecer la cooperación a largo plazo en áreas energéticas clave, promover la implementación de proyectos de cooperación estratégica, ampliar las formas de cooperación, fortalecer la cooperación en tecnología energética, equipos y otros campos, salvaguardar conjuntamente la seguridad energética de los dos países y el mundo, y promover global transformación de energía.”

El documento también especifica una serie de otras áreas en las que se debe desarrollar la cooperación.

Reproducimos a continuación los textos completos de ambos documentos, basados ​​en la traducción automática del idioma chino original publicado en el sitio web del Ministerio de Relaciones Exteriores de China. Esta traducción ha sido ligeramente editada por nosotros.

Declaración conjunta de la República Popular China y la Federación Rusa sobre la profundización de la asociación estratégica integral de coordinación en la nueva era

Ver originales

Por invitación del presidente ruso Vladimir Putin, el presidente Xi Jinping de la República Popular China realizó una visita de Estado a la Federación Rusa del 20 al 22 de marzo de 2023. Los dos jefes de Estado sostuvieron conversaciones en Moscú. El presidente Xi Jinping también se reunió con el primer ministro Mishustin del Gobierno de la Federación Rusa.

La República Popular China y la Federación Rusa (en lo sucesivo, «las Partes»), declaran lo siguiente:

Uno

Con los esfuerzos incansables de ambas partes, la asociación estratégica integral de coordinación China-Rusia para la nueva era ha alcanzado el nivel más alto de la historia y ha seguido desarrollándose. Las dos partes reafirmaron el desarrollo de las relaciones bilaterales de conformidad con los principios y el espíritu establecidos en el Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la República Popular China y la Federación Rusa firmado el 7 de julio de 2001, la Declaración Conjunta de la República Popular China y la Federación de Rusia en el 16.º aniversario de la firma del Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre China y Rusia emitido el 6 de junio de 2021,

Las dos partes señalaron que las relaciones entre China y Rusia no son una alianza político-militar similar a la era de la Guerra Fría, sino que van más allá de este modelo de relaciones de Estado a Estado y tienen la naturaleza de no alineamiento, no confrontación y no. -apuntar a terceros países. La relación entre China y Rusia es madura, estable, independiente y tenaz, resistiendo la prueba de la epidemia de coronavirus y la cambiante situación internacional, libre de influencias externas y mostrando vitalidad. La amistad entre los dos pueblos de generación en generación tiene una base sólida y la cooperación integral entre los dos países tiene amplias perspectivas. Rusia necesita una China próspera y estable, y China necesita una Rusia fuerte y exitosa.

China y Rusia se consideran socios prioritarios, siempre se respetan y se tratan como iguales, convirtiéndose en un modelo para las relaciones actuales entre los principales países. Bajo la guía de la diplomacia del jefe de estado, las dos partes han mantenido intercambios estrechos en todos los niveles, una comunicación profunda sobre los principales temas de interés mutuo, una mayor confianza mutua, se han asegurado de que las relaciones bilaterales operen a un alto nivel y están dispuestas a profundizar aún más las relaciones bilaterales y desarrollar mecanismos de diálogo en diversos campos.

Las dos partes señalaron que los cambios mundiales actuales están acelerando la evolución, el patrón internacional está profundamente ajustado, la paz, el desarrollo, la cooperación y los resultados de ganar-ganar son tendencias históricas irresistibles, el patrón internacional multipolar está tomando forma a un ritmo acelerado, el estado de mercados emergentes y países en desarrollo ha aumentado en general, y está aumentando el número de potencias regionales con influencia global y decididas a defender sus derechos e intereses legítimos. Al mismo tiempo, el hegemonismo, el unilateralismo y el proteccionismo siguen siendo rampantes, y la sustitución de principios y normas del derecho internacional universalmente reconocidos por un ‘orden basado en normas’ es inaceptable.

Los principios de universalidad, apertura, inclusión, no discriminación y equilibrio deben defenderse para lograr un mundo multipolar y un desarrollo sostenible para todos los países. China y Rusia hacen un llamado a todos los países para que promuevan los valores comunes de paz, desarrollo, equidad, justicia, democracia y libertad para toda la humanidad, para participar en el diálogo en lugar de la confrontación, la inclusión en lugar de la exclusión, para vivir en armonía y ganar-ganar. cooperación y promover la paz y el desarrollo mundiales.

Bajo esta situación, las dos partes mantienen una estrecha coordinación diplomática, llevan a cabo una estrecha cooperación multilateral, salvaguardan resueltamente la equidad y la justicia y promueven la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales.

Las dos partes enfatizaron que consolidar y profundizar la asociación estratégica integral de coordinación entre China y Rusia en la nueva era es una elección estratégica hecha por las dos partes en función de sus respectivas condiciones nacionales, que se ajusta a los intereses fundamentales de los dos países y pueblos. se ajusta a la tendencia de desarrollo de los tiempos, y no está sujeto a influencias externas.

Las Partes:

– Guiados por el consenso de los dos jefes de Estado, asegurar que las relaciones bilaterales siempre avancen en la dirección correcta.

– Apoyarse mutuamente con firmeza para salvaguardar sus intereses fundamentales, ante todo la soberanía, la integridad territorial, la seguridad y el desarrollo.

– Adherirse al principio del beneficio mutuo, continuar profundizando y ampliando la cooperación pragmática en el proceso de modernización, lograr el desarrollo y la prosperidad comunes y beneficiar mejor a los pueblos chino y ruso.

– Promover el entendimiento mutuo entre los dos pueblos y consolidar constantemente las bases de la opinión pública y social para la amistad entre los dos países para las generaciones venideras.

– Promover la multipolarización mundial, la globalización económica y la democracia en las relaciones internacionales, y promover el desarrollo de la gobernanza global en una dirección más justa y racional.

Dos

Las dos partes señalaron que cada país tiene derecho a elegir independientemente su camino de desarrollo debido a su propia historia, cultura y condiciones nacionales. No existe una ‘democracia’ superior, y los dos bandos se oponen a la imposición de sus propios valores, la demarcación ideológica, el relato hipócrita de la llamada ‘democracia contra el autoritarismo’, y el uso de la democracia y la libertad como excusa y política herramienta para presionar a otros países. Rusia otorga gran importancia a la Iniciativa de Civilización Global de China.

Las dos partes señalaron que la realización de los derechos humanos para todos es la búsqueda común de la sociedad humana. Todos los países tienen derecho a elegir independientemente el camino del desarrollo de los derechos humanos, y las diferentes civilizaciones y países deben respetarse, tolerarse, intercambiar y aprender unos de otros. Las dos partes promoverán inquebrantablemente la causa de los derechos humanos en sus propios países y en el mundo.

Rusia apoya la realización de China de la modernización al estilo chino. China apoya a Rusia en el logro de sus objetivos de desarrollo nacional antes de 2030.

Las dos partes se oponen a la interferencia de fuerzas externas en los asuntos internos.

La parte rusa reafirma su adhesión al principio de una sola China, reconoce a Taiwán como parte inalienable del territorio de China, se opone a cualquier forma de «independencia de Taiwán» y apoya firmemente las medidas de China para salvaguardar su soberanía e integridad territorial.

Las dos partes acordaron fortalecer el intercambio de estado de derecho y experiencia legislativa relacionada con el extranjero para proporcionar garantías legales para el desarrollo de las relaciones entre China y Rusia y la cooperación internacional entre los dos países.

Las dos partes continuarán llevando a cabo un diálogo de confianza mutua entre el gobierno central y sus agencias subordinadas, así como representantes de alto nivel en el marco de consultas de seguridad estratégica y mecanismos de cooperación de seguridad y aplicación de la ley. Las dos partes promoverán los intercambios entre los partidos políticos de los dos países.

Las dos partes acordaron celebrar una reunión anual de los ministros de seguridad pública y asuntos del interior para fortalecer la cooperación en la aplicación de la ley para prevenir las ‘revoluciones de color’, tomando medidas enérgicas contra las ‘tres fuerzas’, incluido el ‘Movimiento Islámico de Turkestán Oriental’, organizaciones transnacionales delincuencia, delitos económicos, delitos de drogas y otros campos de aplicación de la ley.

Las dos partes organizarán regularmente cruceros marítimos y aéreos conjuntos y ejercicios y entrenamientos conjuntos, fortalecerán los intercambios y la cooperación entre las dos fuerzas armadas, incluso bajo los mecanismos bilaterales existentes, y profundizarán aún más la confianza militar mutua.

Las dos partes otorgan gran importancia a salvaguardar la seguridad y los derechos e intereses del personal y las instituciones de los dos países en el extranjero y promoverán aún más la construcción de mecanismos bilaterales y multilaterales e intercambios de contraparte, y expandirán continuamente las formas y campos de cooperación en la seguridad. protección de ciudadanos, proyectos e instituciones en el extranjero.

Tres

Las dos partes fortalecerán la coordinación, implementarán políticas precisas y procederán desde una altura estratégica para mejorar efectivamente el nivel de cooperación pragmática entre los dos países en varios campos, a fin de consolidar la base material de las relaciones bilaterales y beneficiar a los dos pueblos.

Las dos partes consolidarán el impulso del crecimiento del comercio bilateral, continuarán optimizando la estructura comercial, implementarán la Hoja de ruta para el desarrollo de alta calidad del comercio de bienes y servicios entre China y Rusia, apoyarán el desarrollo del comercio electrónico, cultivarán nuevas economías y puntos de crecimiento comercial, ampliar la amplitud de la cooperación económica y comercial, mejorar la eficiencia de la cooperación, minimizar los riesgos externos y garantizar la estabilidad y seguridad de la cadena industrial y la cadena de suministro. Las dos partes profundizarán la cooperación local, ampliarán las áreas y campos de cooperación y promoverán los intercambios y la cooperación entre las pequeñas y medianas empresas de las dos partes.

Las dos partes promoverán constantemente la cooperación de inversión en varios campos, optimizarán el entorno empresarial, mejorarán las garantías legales, innovarán los métodos de cooperación y profundizarán la cooperación en economía digital y desarrollo verde y sostenible. Las dos partes continuarán promoviendo la preparación de la nueva versión del Esquema del Plan de Cooperación de Inversión China-Rusia.

Las dos partes dan la bienvenida a la Declaración Conjunta sobre el Inicio de Negociaciones sobre la Mejora del Acuerdo entre el Gobierno de la República Popular China y el Gobierno de la Federación Rusa sobre la Promoción y Protección Recíproca de Inversiones firmado el 12 de noviembre de 2022, emitido por el Ministerio de Comercio de la República Popular China y el Ministerio de Desarrollo Económico de la Federación Rusa el 5 de diciembre de 2006, y continuarán las negociaciones sobre esto para mejorar el nivel de protección de la inversión, promover la facilitación de la inversión y crear un entorno más estable y justo. entorno empresarial transparente y predecible para los inversores y sus inversiones.

Las dos partes continuarán fortaleciendo la cooperación de beneficio mutuo en el sector financiero, lo que incluye garantizar un acuerdo sin problemas entre las entidades económicas de los dos países y apoyar la expansión del uso de las monedas locales en el comercio, la inversión y el crédito bilaterales. y otras actividades económicas y comerciales.

Las dos partes forjarán una asociación energética más estrecha, apoyarán a las empresas para avanzar en proyectos de cooperación energética en petróleo y gas, carbón, electricidad, energía nuclear, etc., y promoverán iniciativas que ayuden a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, incluido el uso de energía de baja emisión. y energía renovable. Las dos partes salvaguardarán conjuntamente la seguridad energética internacional, incluida la infraestructura transfronteriza crítica, mantendrán la estabilidad de la cadena de la industria de productos energéticos y la cadena de suministro, promoverán una transición energética justa y un desarrollo bajo en carbono basado en el principio de neutralidad tecnológica, y conjuntamente contribuir al desarrollo sano y estable a largo plazo del mercado mundial de la energía.

Las dos partes continuarán llevando a cabo una cooperación práctica en la fabricación de aviación civil, fabricación de automóviles, construcción naval, metalurgia y otras áreas de interés común.

Las dos partes fortalecerán la cooperación en el campo del transporte, mejorarán la infraestructura transfronteriza, mejorarán la capacidad portuaria y garantizarán la operación estable de los puertos. Las dos partes continuarán apoyando el tránsito entre China y la UE a través de Rusia para llevar a cabo el transporte de carga por ferrocarril y mar para mejorar la eficiencia del transporte.

Las dos partes profundizarán la cooperación de beneficio mutuo en el campo espacial, incluida la implementación del Esquema de Cooperación Espacial entre la Administración Espacial Estatal de la República Popular China y la Corporación Espacial Estatal de la Federación Rusa para 2023-2027.

Las dos partes crearán activamente instalaciones para mejorar la diversidad y disponibilidad de productos agrícolas y granos para exportarse entre sí.

Las dos partes apoyan la celebración de la Expo China-Rusia 2023 en Ekaterimburgo, Rusia.

China apoya la promoción del proceso de integración en el marco de la Unión Económica Euroasiática, y Rusia apoya la construcción de la Iniciativa de la Franja y la Ruta. Las dos partes trabajarán juntas para promover activamente el acoplamiento y la cooperación entre la Franja y la Ruta y la Unión Económica Euroasiática, y fortalecer la conectividad de Asia y Europa. Las dos partes continuarán implementando el Acuerdo de Cooperación Económica y Comercial entre la República Popular China y la Unión Económica Euroasiática firmado el 5 de mayo de 2018.

Las dos partes están dispuestas a continuar promoviendo el desarrollo paralelo y coordinado de la Iniciativa de la Franja y la Ruta y la Gran Asociación Euroasiática, promover el proceso de integración bilateral y multilateral y beneficiar a los pueblos de todos los países de Eurasia.

Las dos partes otorgan gran importancia a la implementación de la Hoja de ruta a mediano plazo de 2015 para el desarrollo de la cooperación trilateral entre la República Popular China, la Federación de Rusia y Mongolia y el Plan general de 2016 para la construcción de la economía económica China-Mongolia-Rusia. Corredor, a fin de profundizar aún más el paquete trilateral de cooperación, y promoverá activamente una mayor integración de este mecanismo prometedor con organizaciones y mecanismos regionales como la Organización de Cooperación de Shanghai y la Unión Económica Euroasiática. Las dos partes trabajarán juntas para promover el estudio y la consulta del nuevo proyecto de gasoducto de gas natural China-Mongolia-Rusia.

Las dos partes acordaron fortalecer los intercambios y la cooperación en el campo de la lucha contra el lavado de dinero, incluida la coordinación bajo marcos multilaterales.

cuatro

Las dos partes se oponen a la politización de la cooperación humanitaria internacional y la discriminación contra las personas en los campos de la cultura, la educación, la ciencia y el deporte por motivos de nacionalidad, idioma, religión, creencias políticas o de otro tipo, origen nacional o social.

Las dos partes se esforzarán por restablecer y ampliar los intercambios y la cooperación entre pueblos fuera de línea entre los dos países, y consolidar continuamente la amistad entre los dos pueblos y la base social de las relaciones bilaterales.

Las dos partes profundizarán la cooperación educativa, promoverán el estudio bidireccional en el extranjero para mejorar la calidad y la eficiencia, alentarán la cooperación entre universidades, apoyarán la construcción de alianzas universitarias similares y alianzas de escuelas secundarias entre China y Rusia, promoverán intercambios de educación vocacional y administración escolar cooperativa. , profundizar la cooperación en la enseñanza de idiomas, mejorar los intercambios de estudiantes entre los dos países y llevar a cabo la cooperación en educación digital.

Las dos partes profundizarán la cooperación mutuamente beneficiosa en el campo de la innovación científica y tecnológica, ampliarán el intercambio de talentos en la industria, aprovecharán al máximo el potencial de la cooperación en investigación básica, investigación aplicada e industrialización de los logros científicos y tecnológicos, y se centrarán en investigación conjunta en campos fronterizos de la ciencia y la tecnología y problemas comunes del desarrollo global, incluida la respuesta y adaptación al cambio climático. Explorarán nuevos modelos de cooperación en tecnologías e industrias como inteligencia artificial, Internet de las cosas, 5G, economía digital y economía baja en carbono.

Las dos partes fortalecerán los intercambios entre museos, bibliotecas, galerías de arte, teatros y otras instituciones culturales, literarias y artísticas de los dos países. Las dos partes ampliarán la cooperación y los intercambios turísticos y fomentarán la construcción de un entorno turístico confortable.

Las dos partes profundizarán la cooperación en el campo de la atención médica y de la salud, ampliarán los intercambios en investigación científica y educación médica superior, fortalecerán los intercambios y la cooperación en el campo de la supervisión de medicamentos y dispositivos médicos, cooperarán en medicina de desastres, enfermedades infecciosas, oncología, nuclear medicina, atención de la salud maternoinfantil, oftalmología, psiquiatría y otros campos, y fortalecer la cooperación relevante en plataformas multilaterales como la Organización Mundial de la Salud, BRICS, la Organización de Cooperación de Shanghái, el G20 y APEC.

Las dos partes continuarán cooperando en salud y prevención de epidemias para hacer frente a la amenaza de la epidemia. Las dos partes se opondrán conjuntamente a los intentos de limitar los derechos soberanos de los Estados en la prevención y el control de las enfermedades infecciosas y en la alerta temprana y la respuesta a las amenazas biológicas mediante la formación de mecanismos jurídicamente vinculantes en el marco de las organizaciones internacionales.

Las dos partes valoran mucho los resultados positivos del Año de Intercambio Deportivo China-Rusia 2022-2023 y continuarán fortaleciendo la cooperación deportiva en varios campos y promoverán el desarrollo común de las empresas deportivas en los dos países. China apoya a Rusia en la organización del evento internacional de deportes electrónicos «Juegos del Futuro» en Kazán, Rusia, en 2024. Las dos partes se oponen a la politización de los deportes y esperan aprovechar el papel único del deporte y promover la unidad y la paz.

Las dos partes dan la bienvenida a las iniciativas y decisiones relevantes del COI y el Consejo Olímpico de Asia para salvaguardar conjuntamente los valores olímpicos y construir una buena plataforma para que participen los atletas elegibles de todos los países.

Las dos partes continuarán fortaleciendo la cooperación en investigación científica marina, protección ecológica marina, prevención y mitigación de desastres marinos, investigación y desarrollo de equipos marinos, continuarán profundizando la cooperación práctica en investigación científica polar, protección ambiental y organización de expediciones científicas, y contribuirán más bienes públicos a la gobernanza marina mundial.

Las dos partes están dispuestas a trabajar juntas para mejorar el nivel de cooperación en gestión de emergencias, cooperar en tecnología de rescate de aviación, monitoreo de emergencia y alerta temprana, capacitación de personal y otros campos, organizar capacitación conjunta sobre rescate de emergencia, incluidas las áreas fronterizas, y fortalecer la búsqueda marítima. y rescatar el intercambio de información y la cooperación.

Las dos partes están dispuestas a fortalecer la comunicación política y la cooperación en el campo audiovisual de las redes de radio y televisión, promover la cooperación en la producción conjunta, programar la transmisión mutua, la investigación, el desarrollo y la aplicación de tecnología, y promover el desarrollo común de la industria.

Las dos partes acordaron fortalecer los intercambios y la cooperación en los campos de los medios, los centros de estudios, las publicaciones, las ciencias sociales, los archivos, la literatura y el arte.

Las dos partes cooperarán en el fortalecimiento de la educación ideológica y moral de los jóvenes, brindarán oportunidades para que los jóvenes de los dos países se vuelvan talentosos, emprendedores, innovadores, creativos y participen en otras actividades orientadas al crecimiento, fortalecerán los intercambios directos entre jóvenes pueblos de los dos países, y ampliar los programas conjuntos de jóvenes.

Las dos partes continuarán realizando actividades bilaterales en los campos del voluntariado, el espíritu empresarial, la innovación y la creatividad industrial y los grupos infantiles, y coordinarán y profundizarán la cooperación en plataformas multilaterales para la juventud en el marco de las Naciones Unidas, BRICS, la Organización de Cooperación de Shanghái. , la Conferencia sobre Interacción y Medidas de Fomento de la Confianza en Asia y el G20.

Cinco

Las dos partes reafirmaron su compromiso de defender firmemente el sistema internacional con las Naciones Unidas en su centro, el orden internacional basado en el derecho internacional y las normas básicas que rigen las relaciones internacionales basadas en los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, y se oponen todas las formas de hegemonismo, unilateralismo y política de poder, la mentalidad de la Guerra Fría, la confrontación campal y los pequeños círculos dirigidos a países específicos.

La parte rusa señaló que el concepto de China de construir una comunidad de destino de la humanidad tiene un significado positivo para fortalecer la unidad de la comunidad internacional y trabajar juntos para abordar los desafíos comunes. China habló positivamente de los esfuerzos constructivos e incesantes de Rusia para promover la construcción de relaciones internacionales justas y multipolares.

Las dos partes apoyan la construcción de una economía mundial abierta, salvaguardan el sistema de comercio multilateral con la OMC en su centro, promueven la liberalización y facilitación del comercio y las inversiones, piden un entorno de desarrollo abierto, justo, justo y no discriminatorio, se oponen al unilateralismo. y el proteccionismo, se oponen a ‘construir muros y construir barreras’, ‘desacoplar y romper cadenas’, y se oponen a las sanciones unilaterales y la máxima presión.

La parte rusa valora mucho la Iniciativa de Desarrollo Global y continuará participando en el trabajo del Grupo de Amigos de la Iniciativa de Desarrollo Global. Las dos partes continuarán presionando a la comunidad internacional para que se concentre en los problemas de desarrollo, aumente la inversión en desarrollo, promuevan conjuntamente los resultados positivos de la Cumbre de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la ONU y aceleren la implementación de la Agenda 2030 de la ONU para el Desarrollo Sostenible.

Las dos partes expresaron su profunda preocupación por los severos desafíos a la seguridad internacional y sostuvieron que todos los pueblos comparten el mismo destino y que ningún país debe lograr su propia seguridad a expensas de la seguridad de los demás. Las dos partes hacen un llamado a la comunidad internacional para que participe activamente en la gobernanza de la seguridad global de acuerdo con el principio de consulta y construcción conjunta, consolide de manera efectiva la estabilidad estratégica global y salvaguarde la seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, y haga un buen uso de los mecanismos internacionales. como el control de armamentos, el desarme y la no proliferación. Con este fin, las dos partes reafirmaron la necesidad de un enfoque integral para mejorar la arquitectura de seguridad internacional con los tiempos y hacerla más resistente. Uno de los pilares centrales de la arquitectura debe ser acordar y adherirse a los principios y disposiciones de la convivencia pacífica en esta etapa de la historia, minimizando la posibilidad de conflicto entre Estados. Los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU tienen la responsabilidad especial de mantener la paz y la estabilidad mundiales y deben evitar los conflictos en la mayor medida posible.

Las dos partes condenan el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, se comprometen a promover el establecimiento de un frente unido global contra el terrorismo por parte de la comunidad internacional con las Naciones Unidas en su núcleo, se oponen a la politización y adopción de «doble rasero» en la lucha. contra el terrorismo y el extremismo, y condenar los actos que utilizan organizaciones terroristas y extremistas para interferir en los asuntos internos de otros países y lograr objetivos geopolíticos bajo el lema de combatir el terrorismo y el extremismo internacional. Debe llevarse a cabo una investigación objetiva, imparcial y profesional de la explosión del oleoducto ‘Nord Stream’.

Las dos partes están decididas a continuar cooperando estrechamente en asuntos de seguridad regional y global, incluida la implementación conjunta de la Iniciativa de Seguridad Global, intercambiar puntos de vista de manera oportuna y coordinar posiciones sobre los principales problemas internacionales y regionales, y contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad mundiales. .

Las dos partes han llevado a cabo una fructífera cooperación bilateral y multilateral para hacer frente a la pandemia mundial y salvaguardar la vida, la seguridad y la salud de los pueblos de los dos países y del mundo. Las dos partes apoyan a los dos países para profundizar los intercambios de información sobre la epidemia, fortalecer la coordinación y la cooperación en plataformas como la Organización Mundial de la Salud y oponerse conjuntamente a los intentos politizados de rastrear el origen del virus.

Seis

Las dos partes continuarán trabajando en estrecha colaboración para promover un mayor papel e influencia de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) en el mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad en la región. Las dos partes trabajarán con otros estados miembros para mejorar el trabajo de la OCS en la etapa actual, responder de manera efectiva a los nuevos desafíos y amenazas y profundizar la cooperación multilateral y de beneficio mutuo en los campos económico, comercial y cultural en Asia y Europa.

La parte rusa aprecia mucho la exitosa organización de China de la 14ª Cumbre BRICS. Las dos partes están dispuestas a trabajar junto con otros miembros BRICS para implementar el consenso alcanzado en las cumbres BRICS anteriores, profundizar la cooperación práctica en varios campos, promover activamente discusiones sobre la expansión de la membresía entre los países BRICS y el Nuevo Banco de Desarrollo, llevar a cabo activamente BRICS+ cooperación y diálogo periférico BRICS, y salvaguardar los intereses comunes de los mercados emergentes y los países en desarrollo.

Las dos partes fortalecerán la coordinación sobre China-Rusia-India, China-Rusia-Mongolia, así como plataformas como la Cumbre de Asia Oriental, el Foro Regional de la ASEAN y la Reunión Plus de Ministros de Defensa de la ASEAN. China y Rusia fortalecerán la coordinación para profundizar la cooperación con la ASEAN y continuarán promoviendo la consolidación de la posición central de la ASEAN en la arquitectura regional.

Las dos partes creen que se debe fortalecer aún más el papel de la UNESCO como plataforma universal para los intercambios entre personas, se debe defender el verdadero multilateralismo, se debe promover el respeto mutuo y el diálogo profesional en la plataforma, y ​​la comunicación efectiva, el consenso y la solidaridad entre los miembros. Los estados deben ser promovidos. Las dos partes alientan a la UNESCO y la OCS a fortalecer la cooperación en temas de interés mutuo sobre la base del Memorando de Entendimiento sobre Cooperación entre la Secretaría de la OCS y la UNESCO.

Las dos partes están comprometidas a fortalecer la coordinación bajo el G20 y otros mecanismos multilaterales, promover el G20 para abordar los desafíos pendientes en la economía y las finanzas internacionales, mejorar un sistema de gobernanza económica global justo y razonable, reflejar mejor el patrón económico mundial y mejorar la representación y voz de los mercados emergentes y los países en desarrollo. Las dos partes apoyan la adhesión de la Unión Africana al G20.

Las dos partes fortalecerán la coordinación y la cooperación en el marco de APEC, promoverán la implementación integral y equilibrada de la Visión de Putrajaya y promoverán la construcción de una comunidad de Asia y el Pacífico abierta, dinámica, resiliente y pacífica para 2040.

Las dos partes fortalecerán la cooperación para apoyar el sistema de comercio multilateral basado en las normas de la OMC, combatir el proteccionismo comercial, incluidas las restricciones comerciales unilaterales ilegales, y fortalecer el diálogo sobre la reforma de la OMC y otras agendas de la OMC, especialmente promoviendo la restauración del funcionamiento normal de la solución de diferencias. mecanismo para 2024, promoviendo la implementación de los resultados de las negociaciones sobre iniciativas conjuntas como la facilitación de inversiones y el comercio electrónico, para que la OMC pueda desempeñar un papel más importante en la gobernanza económica mundial.

Las dos partes condenan enérgicamente la politización de las plataformas multilaterales y los intentos de ciertos países de incluir temas extraños en la agenda de las plataformas multilaterales y diluir las tareas principales de los mecanismos relevantes.

Siete

Las dos partes destacaron la importancia de la Declaración Conjunta de los Líderes de los Cinco Estados Poseedores de Armas Nucleares sobre la Prevención de la Guerra Nuclear y la Evitación de una Carrera Armamentista y reafirmaron que «una guerra nuclear no se puede ganar y no se debe librar». Las dos partes piden a todos los signatarios de la Declaración Conjunta que sigan el concepto de la Declaración para reducir efectivamente el riesgo de una guerra nuclear y evitar cualquier conflicto armado entre los Estados poseedores de armas nucleares. En el contexto del deterioro de las relaciones entre los Estados poseedores de armas nucleares, las medidas para reducir los riesgos estratégicos deben integrarse orgánicamente en el esfuerzo general por reducir las tensiones, construir relaciones más constructivas y resolver las contradicciones en el ámbito de la seguridad en la mayor medida posible.

Las dos partes reafirmaron que el Tratado sobre la No Proliferación de Armas Nucleares es la piedra angular del régimen internacional de desarme nuclear y no proliferación nuclear. Las dos partes reafirmaron su compromiso con el Tratado y continuarán cooperando para defender y fortalecer el Tratado y mantener la paz y la seguridad mundiales.

Las dos partes expresaron su seria preocupación por las consecuencias y los riesgos para la estabilidad estratégica regional de la Asociación de Seguridad Trilateral (AUKUS) establecida por los Estados Unidos, el Reino Unido y Australia y los planes de cooperación relacionados con submarinos de propulsión nuclear. Las dos partes instan encarecidamente a los estados miembros de AUKUS a cumplir estrictamente con sus obligaciones sobre la no proliferación de armas de destrucción masiva y sus sistemas vectores y a mantener la paz, la estabilidad y el desarrollo regionales.

Las dos partes expresaron su grave preocupación por el plan de Japón de descargar agua contaminada con radiactividad del accidente de la planta de energía nuclear de Fukushima en el mar este año y enfatizaron la necesidad de una consulta transparente y completa entre Japón y otras partes interesadas, como los países vecinos y las instituciones internacionales relevantes. Las dos partes instan a Japón a eliminar adecuadamente el agua contaminada radiológicamente de manera científica, transparente y segura, y aceptar la supervisión a largo plazo por parte de la Agencia Internacional de Energía Atómica y los países relevantes, para proteger efectivamente el medio ambiente marino y los derechos de salud. e intereses de los pueblos de todos los países.

Las dos partes reafirmaron la importancia de la pronta restauración de la implementación completa y efectiva del JCPOA [acuerdo nuclear de Irán] y la RCSNU 2231 y pidieron a todas las partes interesadas que tomen decisiones políticas y promuevan la reanudación de las negociaciones sobre la implementación del JCPOA para lograr resultados positivos.

Las dos partes reafirmaron que la Convención de Armas Biológicas debe cumplirse plenamente y fortalecerse continuamente, institucionalizarse y concluirse con un protocolo legalmente vinculante con un mecanismo de verificación efectivo. Las dos partes expresaron su grave preocupación por las actividades biomilitares de los Estados Unidos que amenazan seriamente a otros países y socavan la seguridad de las regiones relevantes dentro o fuera de su territorio y solicitaron a los Estados Unidos que aclare al respecto, absteniéndose de realizar todas las actividades biológicas. que violen la Convención de Armas Biológicas, y dejen de obstruir el establecimiento de un mecanismo de verificación del cumplimiento en el marco de la Convención.

Las dos partes están comprometidas con el objetivo de un mundo libre de armas químicas y expresan una profunda preocupación por la politización de la OPAQ. Las dos partes instaron a Estados Unidos, como el único Estado parte que no ha completado la destrucción de armas químicas, a acelerar la destrucción de los arsenales de armas químicas, e instaron a Japón a completar la destrucción de armas químicas abandonadas en China lo antes posible.

China y Rusia expresaron su preocupación por la aceleración de Estados Unidos en la construcción del sistema antimisiles global y el despliegue de sistemas antimisiles en todo el mundo, el fortalecimiento de las capacidades de ataque estratégico de armas no nucleares de alta precisión incapacitantes, la promoción del despliegue de armas intermedias con base en tierra misiles de corto y mediano alcance en la región de Asia-Pacífico y Europa y proporcionárselos a sus aliados, e instó a Estados Unidos a dejar de socavar la seguridad internacional y regional y la estabilidad estratégica global para mantener su superioridad militar unilateral.

China y Rusia se oponen a los intentos de ciertos países de transformar el espacio exterior en un territorio de confrontación militar y se oponen al uso del espacio exterior para lograr la superioridad militar y la acción militar. Las dos partes abogan por el pronto comienzo de las negociaciones sobre un instrumento multilateral jurídicamente vinculante sobre la base del proyecto de Tratado chino-ruso sobre la prevención de la colocación de armas en el espacio ultraterrestre y la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos espaciales, a fin de proporcionar salvaguardias fundamentales y fiables para la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos en el espacio ultraterrestre.

Las dos partes otorgan gran importancia al tema de la gobernanza de la IA y están dispuestas a fortalecer los intercambios y la cooperación en temas de IA.

Las dos partes se oponen a la militarización de las tecnologías de la información y la comunicación y a la restricción del desarrollo y la cooperación normales de la información y la comunicación y la tecnología, y apoyan el establecimiento de un sistema de gobernanza global de Internet multilateral, justo y transparente sobre la premisa de garantizar la soberanía y la seguridad de Gobernanza de Internet de todos los países. Las dos partes dan la bienvenida al trabajo del Grupo de Trabajo Abierto de la ONU sobre Seguridad y Seguridad de la Información en el Uso de las Tecnologías de la Información y la Comunicación 2021-2025 como el único proceso de la ONU en el campo de la seguridad de la información internacional. Las dos partes creen que se debe formular un código de conducta nacional nuevo y responsable en el ciberespacio de la información, especialmente instrumentos legales internacionales universales. La Iniciativa de Seguridad de Datos Globales de China y el documento conceptual de Rusia sobre la Convención Internacional sobre Seguridad de la Información harán contribuciones importantes a la formulación de normas relevantes. Las dos partes apoyan la elaboración por parte del Comité Ad Hoc de las Naciones Unidas de una convención internacional integral contra el uso de las tecnologías de la información y la comunicación con fines delictivos.

Ocho

Las dos partes han tomado fuertes medidas para enfrentar y adaptarse al cambio climático, cooperaron activamente, construyeron y operaron un sistema de comercio de emisiones de gases de efecto invernadero, implementaron voluntariamente proyectos climáticos e intercambiaron experiencias entre países y regiones sobre la mitigación y adaptación al calentamiento global, haciendo aportes importantes.

Las dos partes reafirmaron su compromiso con los objetivos, principios y disposiciones de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Acuerdo de París, en particular el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, la adhesión a un verdadero multilateralismo y la implementación plena y efectiva de la Acuerdo de París. Las dos partes enfatizaron que acelerar el apoyo financiero de los países desarrollados a los países en desarrollo es fundamental para fortalecer las acciones de mitigación y abordar las desigualdades en el acceso a la financiación. Las dos partes se oponen a la erección de barreras comerciales y la politización de los problemas climáticos con el argumento de abordar el cambio climático.

Las dos partes aprecian mucho el resultado de la 15ª Conferencia de las Partes del Convenio sobre la Diversidad Biológica, presidida por China, y esperan que haga contribuciones positivas para promover el proceso de gobernanza de la biodiversidad mundial. Las dos partes promueven firmemente la cooperación y los intercambios internacionales sobre biodiversidad, implementan activamente los objetivos del Marco de Biodiversidad Global Kunming-Montreal y promueven conjuntamente el desarrollo armonioso del hombre y la naturaleza para contribuir al desarrollo sostenible global.

Nueve

Las dos partes creen que se deben respetar los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y se debe respetar el derecho internacional. La parte rusa habló positivamente de la posición objetiva y justa de China sobre el tema de Ucrania. Las dos partes se oponen a cualquier país o grupo de países que busquen una superioridad militar, política o de otro tipo que perjudique los intereses legítimos de seguridad de otros países. La parte rusa reiteró su compromiso de reanudar las conversaciones de paz lo antes posible y China lo aprecia. La parte rusa da la bienvenida a la voluntad de China de desempeñar un papel activo en la resolución de la crisis de Ucrania a través de medios políticos y diplomáticos, y da la bienvenida a las propuestas constructivas establecidas en el documento «Posición de China sobre la solución política de la crisis de Ucrania». Las dos partes señalaron que la solución a la crisis de Ucrania debe respetar las legítimas preocupaciones de seguridad de todos los países y evitar la formación de una confrontación campal y echar leña al fuego. Las dos partes enfatizaron que el diálogo responsable es la mejor manera de resolver el problema de manera constante. Con ese fin, la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos constructivos pertinentes. Las dos partes hacen un llamado a todas las partes para que detengan todas las acciones que contribuyan a la tensa situación y la prolongación de los combates para evitar que la crisis empeore o incluso se salga de control. Las dos partes se oponen a cualquier sanción unilateral no autorizada por el Consejo de Seguridad de la ONU. Las dos partes enfatizaron que el diálogo responsable es la mejor manera de resolver el problema de manera constante. Con ese fin, la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos constructivos pertinentes. Las dos partes hacen un llamado a todas las partes para que detengan todas las acciones que contribuyan a la tensa situación y la prolongación de los combates para evitar que la crisis empeore o incluso se salga de control. Las dos partes se oponen a cualquier sanción unilateral no autorizada por el Consejo de Seguridad de la ONU. Las dos partes enfatizaron que el diálogo responsable es la mejor manera de resolver el problema de manera constante. Con ese fin, la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos constructivos pertinentes. Las dos partes hacen un llamado a todas las partes para que detengan todas las acciones que contribuyan a la tensa situación y la prolongación de los combates para evitar que la crisis empeore o incluso se salga de control. Las dos partes se oponen a cualquier sanción unilateral no autorizada por el Consejo de Seguridad de la ONU.

Las dos partes instan a la OTAN a cumplir con sus compromisos como organización regional y defensiva, y piden a la OTAN que respete la soberanía, la seguridad, los intereses, la diversidad de civilizaciones, la historia y la cultura de otros países, y vea el desarrollo pacífico de otros países. de manera objetiva y justa. Las dos partes expresaron su grave preocupación por el continuo fortalecimiento de los lazos militares y de seguridad de la OTAN con los países de Asia-Pacífico y el socavamiento de la paz y la estabilidad regionales. Las dos partes se oponen al mosaico de estructuras de bloque cerradas y exclusivas en la región de Asia y el Pacífico para crear una política de bloque y una confrontación campal. Las dos partes señalaron que Estados Unidos se adhiere a la mentalidad de la Guerra Fría y persigue la ‘Estrategia del Indo-Pacífico’, que tiene un impacto negativo en la paz y la estabilidad en la región.

Las dos partes creen que mantener la paz y la estabilidad en el noreste de Asia es de interés para todas las partes involucradas. Las dos partes se oponen a que las fuerzas militares extraterritoriales socaven la paz y la estabilidad regionales y piden a los países pertinentes que abandonen la mentalidad y los prejuicios ideológicos de la Guerra Fría, ejerzan moderación y se abstengan de tomar acciones que pongan en peligro la seguridad regional.

Las dos partes expresaron su preocupación por la situación en la Península de Corea e instaron a todas las partes involucradas a mantener la calma y actuar con moderación, esforzarse por aliviar la situación, y la parte estadounidense debe responder a las preocupaciones legítimas y razonables de la RPDC con acciones concretas para crear condiciones para la reanudación del diálogo. Las dos partes siempre han defendido el mantenimiento de la paz y la estabilidad en la península de Corea, incluida la desnuclearización de la península, y han abogado conjuntamente por el establecimiento de un mecanismo de paz y seguridad en la península. Las dos partes continuarán comunicándose y cooperando estrechamente y promoviendo continuamente el proceso de solución política del problema de la península de Corea de acuerdo con el enfoque de «doble vía» y el principio de progreso sincronizado y por etapas.

Las dos partes defienden el mantenimiento de la paz y la estabilidad en el Medio Oriente, apoyan a los países de la región en el fortalecimiento de su autonomía estratégica, resuelven los problemas críticos a través del diálogo y la consulta, y se oponen a la interferencia en los asuntos internos de los países de la región. Las dos partes dieron la bienvenida a la normalización de las relaciones entre Arabia Saudita e Irán a través del diálogo y apoyaron una solución integral y justa del problema palestino sobre la base de la solución de dos estados. Apoyamos la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Siria, y promovemos un paquete de arreglo político liderado por Siria y propiedad de Siria. Defendemos la salvaguardia de la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Libia y promovemos un proceso de arreglo político dirigido por el pueblo y propiedad del mismo.

Las dos partes creen que la OTSC ha hecho contribuciones positivas a la seguridad regional, y que China y la OTSC tienen potencial para cooperar en el mantenimiento de la paz y la estabilidad regionales.

Las dos partes están dispuestas a fortalecer la cooperación, apoyar a los países de Asia Central para salvaguardar su soberanía, asegurar el desarrollo nacional y oponerse a las ‘revoluciones de color’ y la interferencia en los asuntos regionales por parte de fuerzas externas.

Las dos partes fortalecerán la comunicación y la coordinación en los asuntos africanos, mantendrán una atmósfera buena y saludable de cooperación internacional en África, apoyarán los esfuerzos de los países africanos para resolver los problemas africanos de forma independiente y contribuirán a la causa de la paz y el desarrollo en el continente africano. China y Rusia continuarán realizando consultas sobre asuntos latinoamericanos, fortalecerán la comunicación y el diálogo, otorgarán importancia al desarrollo de las relaciones bilaterales con los países de América Latina y el Caribe y continuarán promoviendo la estabilidad y la prosperidad en la región.

Las dos partes abogaron por que el Ártico continúe siendo un lugar de paz, estabilidad y cooperación constructiva.

Presidente de la República Popular China
Xi Jinping
Presidente de la Federación Rusa
V. V. Putin
Moscú, 21 de marzo de 2023


Declaración conjunta del presidente de la República Popular China y el presidente de la Federación Rusa sobre el plan de desarrollo para las direcciones clave de la cooperación económica chino-rusa hasta 2030

Ver originales

Por invitación del presidente ruso Vladimir Putin, el presidente Xi Jinping de la República Popular China realizó una visita de estado a la Federación Rusa del 20 al 22 de marzo a las 20:23. Los dos jefes de estado mantuvieron conversaciones en Moscú, intercambiaron puntos de vista en profundidad sobre importantes asuntos relacionados con el desarrollo de la asociación estratégica integral de coordinación y cooperación práctica bilateral China-Rusia en la nueva era, y acordó adherirse firmemente a los principios de respeto mutuo, igualdad y beneficio mutuo, lograr el desarrollo independiente a largo plazo de los dos países , promover el desarrollo de alta calidad de la cooperación económica y comercial entre China y Rusia, inyectar un nuevo impulso a la promoción integral de la cooperación bilateral, mantener el rápido impulso de desarrollo del comercio de bienes y servicios entre los dos países,y esforzarse por aumentar significativamente el volumen de comercio entre los dos países para 2030. Por la presente se establece lo siguiente:

La República Popular China y la Federación Rusa (en lo sucesivo, «las Partes») llevarán a cabo una cooperación económica bilateral en las siguientes ocho direcciones clave:

1. Ampliar la escala del comercio, optimizar la estructura del comercio y desarrollar el comercio electrónico y otros modelos de cooperación innovadores. Promover constantemente el desarrollo de alta calidad de la cooperación de inversión bilateral, profundizar la cooperación en los campos de la economía digital y el desarrollo verde y sostenible, crear un buen entorno empresarial y mejorar mutuamente el nivel de facilitación del comercio y la inversión.

2. Desarrollar vigorosamente un sistema logístico interconectado. Asegurar el transporte bidireccional conveniente de mercancías y personal entre los dos países a través del transporte ferroviario, terrestre, aéreo, fluvial y marítimo. Con el espíritu de beneficio mutuo, liberaremos el potencial del transporte de tránsito entre los dos países, daremos prioridad a la solución de cuellos de botella, mejoraremos la infraestructura fronteriza entre China y Rusia, especialmente la construcción de puertos clave, paso a paso y por etapas, y mejoraremos la eficacia del despacho y la inspección aduaneros.

3. Mejorar el nivel de cooperación financiera. En comercio bilateral, inversión, préstamos y otros intercambios económicos y comerciales, aumentaremos constantemente la proporción de liquidación en moneda local de acuerdo con la demanda del mercado. Continuar intercambiando experiencias sobre innovación y modernización en el sector de pagos. Fortalecer la cooperación en los mercados financieros y apoyar la cooperación entre las agencias calificadoras y las compañías de seguros de los dos países en el marco de los marcos regulatorios existentes.

4. Consolidar la alianza energética integral. Fortalecer la cooperación a largo plazo en áreas energéticas clave, promover la implementación de proyectos de cooperación estratégica, ampliar las formas de cooperación, fortalecer la cooperación en tecnología energética, equipos y otros campos, salvaguardar conjuntamente la seguridad energética de los dos países y el mundo, y promover global transformación de energía.

5. Fortalecer la coordinación y desarrollar una cooperación de suministro mutuamente beneficiosa a largo plazo en los campos de la metalurgia, fertilizantes, productos químicos y otros productos básicos a granel y recursos minerales sobre la base de principios orientados al mercado. Fortalecer la cooperación de beneficio mutuo en la construcción de una capacidad profunda de procesamiento de recursos en el territorio de los dos países.

6. Promover intercambios y cooperación de alta calidad en el campo de la tecnología y la innovación para asegurar el desarrollo tecnológico de alto nivel entre los dos países.

7. Promover la calidad y la mejora de la cooperación industrial. Sobre la base de alinearse con los estándares de la industria y los requisitos técnicos, crear una nueva cadena industrial con la participación de empresas industriales locales de los dos países para mejorar el valor agregado.

8. Mejorar efectivamente el nivel de cooperación agrícola y garantizar la seguridad alimentaria entre los dos países. Profundizar la cooperación en el comercio de productos agrícolas, ampliar constantemente el acceso mutuo a los productos agrícolas sobre la base de garantizar la seguridad y ampliar la cooperación de inversión en el sector agrícola.

Las dos partes también están dispuestas a continuar profundizando la cooperación en el campo de las humanidades y expandir aún más los intercambios en educación, ciencia y tecnología, cultura, turismo, deportes, salud y otros campos. Aprovecharemos el potencial de la cooperación local y la cooperación fronteriza entre los dos países, mejoraremos los resultados prácticos y desarrollaremos una cooperación de beneficio mutuo entre China y Rusia en la región ‘Noreste-Extremo Oriente’.

Los Jefes de Estado instruyen al Gobierno de la República Popular China y al Gobierno de la Federación Rusa:

Guiados por las direcciones clave mencionadas anteriormente, fortalecer la cooperación mutua, promover la cooperación entre los dos países, redactar planes relevantes y revisar la implementación relevante en el marco de la 28ª reunión ordinaria de los primeros ministros de China y Rusia.

Presidente de la República Popular China
Xi Jinping
Presidente de la Federación Rusa
V. V. Putin
Moscú, 21 de marzo de 2023

Fuente:
Amigos de China Socialista

Agenda

Buscar

Búsqueda temática

TV / Vídeo

Editoriales amigas